In October, I was invited to participate in one of the Irish Research Council's sessions at the Dublin History Festival. My task was to tell a general audience about my work in five minutes, with the help of five PowerPoint slides. I decided to talk about two children's adaptations of the thirteenth-century German epic, the Nibelungenlied, … Continue reading Medieval Stories for Victorian Children (Dublin History Festival 2018)
In 1846, King Frederick William IV of Prussia invited his English friend, the translator Jonathan Birch, to choose apartments in one of his royal palaces. But what possible interest could that have for a medievalist? As it happens, Birch was the first person to produce a ‘complete’ English translation ('translation' is a word which potentially … Continue reading An English ‘Nibelungenlied’ Translator in Berlin
I’m currently researching nineteenth-century Anglophone responses to medieval German literature. This is a postdoctoral project at Maynooth University, funded by the Irish Research Council. I thought I’d post a taster of what I’m doing at the moment, which is looking at English-language versions of the Nibelungenlied. Although I’m considering the long nineteenth century (ending in … Continue reading Queens and Vassals: Lost in Translation
My review of Irmgard Rüsenberg's Liebe und Leid, Kampf und Grimm: Gefühlswelten in der deutschen Literatur des Mittelalters was published in Modern Language Review (Vol. 113, No. 1, January 2018).
I've recently written a post for the Birkbeck Pilgrim Libraries Network, which you can read over at their website. Here's an extract from the introduction: The co-opting, or re-presenting, of other pilgrimage or travel texts is an integral aspect of pilgrimage writing. This doesn’t mean that pilgrim writings are simply generic – in fact this essential … Continue reading Whose Words? Blog for Pilgrim Libraries