Conferences, Manuscripts

Teaching the Codex II

After the success of the last colloquium, there will be another Teaching the Codex colloquium with panels focusing on art history, music in manuscripts, continental and anglophone approaches to manuscript studies, and manuscripts and outreach. For more details see the Teaching the Codex website.


There has been a bit of a gap in blog posts here, as I have been ill for some time. I am now recovering, and hope to post again soon.

Guest Post, Manuscripts, Outreach

Teachable Features 1: Binding Error, MS Bodl. 565

I’ve just written a blog for Teaching the Codex, the manuscript pedagogy initiative I run with my colleague, Dr Tristan Franklinos. We are launching a series called ‘Teachable Features’, as a resource for teachers to give quick demonstrations, as well as for anyone interested in learning about manuscripts who does not have immediate access to them.

“I originally described this binding error (amongst other issues relating to the manuscript) in an article for the Bodleian Library Record (April 2015, pp. 22-36), and it is by kind permission of the editor, Dr Alan Coates, that I am able to outline the issue here for Teaching the Codex. Images of the manuscript are reproduced by permission of the Bodleian Library.”

Source: Teachable Features 1: Binding Error, MS Bodl. 565

Articles, Manuscripts

William Wey’s Itinerary to the Holy Land: Bodleian Library, MS Bodley 565 (c. 1470)

I’m very excited that my article on binding errors and scribal identity in MS Bodl. 565 is available in the latest issue of the Bodleian Library Record (April 2015). In lieu of an abstract, here is the first paragraph:

In 1456, the middle-aged Master William Wey, bursar of Eton College, set out on the first of several pilgrimages which were to take him to Santiago de Compostela, Rome, and twice to Jerusalem. His descriptions of these journeys survive in a single manuscript, Bodleian Library, MS. Bodl. 565, which has not thus far been the subject of a detailed study. This has allowed the perpetuation of a binding error, despite two separate publications of its contents.

And here is an image of the manuscript in question: DSCF3387

Images, Incunabula, Manuscripts

Bernhard von Breydenbach and the Finished Book?

I haven’t updated this blog for some time, having focused on my viva (which I have passed!) and Teaching the Codex, which took place on Saturday 6th February, and about which I will post shortly. For my return, I’d like to blog about another one of the texts on which I wrote my DPhil thesis: Bernhard von Breydenbach’s Peregrinatio in terram sanctam.

Breydenbach was Domherr (canon) at Mainz Cathedral from around 1450, when he was probably still a child – he is thought to have been born around the year 1440. He was, therefore, already in post when Gutenberg’s Bible was printed. Certainly, he was exposed to print culture in his formative years, which may be part of the reason that he had such grand designs for the account he produced of his pilgrimage to the Holy Land.

In 1482, Breydenbach set off for the Holy Land. He joined an illustrious group of pilgrims, not least among them Felix Fabri. The German Wikipedia page gives more of an indication of Fabri’s reputation than the English. On his return, Breydenbach produced an immense account of his travels, which appeared in early 1486 in Latin, and only a few months later in German. He euphemistically described it as a:

little book [containing] the holy journey to the Holy Sepulchre in Jerusalem, and onwards to the highly honoured virgin and martyr, St Katherine

buchlyn [containing] die heyligen reyßen gen Jhersalem zů dem heiligen grab vnd furbaß zů der hochgelobten jungfauwen (sic) vnd mertreryn sant Katheryn

This book, which would be better described as immense than little, also contains extensive description of, and polemic about, the inhabitants of the Holy Land (Christian, Jewish, and Muslim), instructions to would-be pilgrims, and detailed woodcuts of lands and people encountered on the way – often reductively described as maps. These images are often omitted from later editions. It is these images I would like to highlight in this post. The Bodleian owns several copies of the work, including the Latin and Flemish versions. The pictures I am including are from Bodleian Library Inc.c.G1.1486.1 (Latin, 1486).

Breydenbach thought of himself as an innovator, commenting that his book was perhaps the first example his audience would have seen of this interplay between text and image – and he wasn’t boasting vainly. Felix Fabri himself was impressed by the innovative interaction of words and images in Breydenbach’s Peregrinatio (Kathryne Beebe, Pilgrim and Preacher, p. 91). It was certainly a luxury item – all of the editions are folio books – and it found its way into institutional libraries and private collections across the continent. It was frequently owned in England too, in its Latin form, and was translated in short order into French, Spanish, and – depending on whose linguistic analysis you believe – Low German or Flemish.

A book coming off the press in the later fifteenth century is not necessarily a finished item. The main question I am asking here is, what does it mean for a book to be finished? Peregrinatio was ‘unfinished’ in typical ways, such as in the absence of initials: those were to be completed later, by hand and, in this edition, they were:


Then there are the woodcuts. Breydenbach includes images of the groups of people who lived in Jerusalem (generally followed or preceded by criticism). Here, for example, we see a picture of the Abyssinians:


He also, very occasionally, includes other images. Here is the entrance to the Church of the Holy Sepulchre. This image shows something we don’t see nowadays: the church without the immovable ladder, which has been in place in place since the 18th century.


But, evidently, some of Breydenbach’s designs for the book changed after the layout had been fixed. This is not the only place we see space left for a woodcut which never filled it:


In later editions, these spaces were removed. Does this make the first edition unfinished?

Now for these ‘maps’. Here are the images of Crete (home, according to Breydenbach, of women with poisonous nails), Modon, and Corfu. I should say that this image of Crete is not fully unfolded, for its own protection.


Someone has begun to paint them, apparently only having access to green paint. I’m a particular fan of the green cabin at the back of the ship. This doesn’t look like the initials mentioned above, which may well have been paid for, and completed in a workshop, along with the rubrication. The Bodleian owns another Latin 1486 edition, in which the figures have been coloured in in colours which could not be described as naturalistic, and the Church of the Holy Sepulchre has been filled entirely in one colour.

So what is going on? We can only speculate, and I am no art historian. What we can say is that owners interacted with their books in different ways. Here, for example, we see notes and a manicule from various points in time:


Colouring the images in books is not uncommon and, indeed, was often paid for. This is unlikely to have have been the case here (I, for one, would want my money back). But it raises interesting questions about what makes a book finished. Did someone think that the book would be more finished, if the images were coloured? Why did they stop? Did they only have green paint? Is it now less finished than it was before any colour was added? Or, as with the Tudor drawings I blogged about before, does adding your own markings to a book identify it as yours?

The British Library has two Latin Breydenbachs printed on vellum. I’ve had a look at one of them: G. 7202. The woodcuts in this, like both of the Bodleian’s, have been coloured, but with less regard for naturalism – the image of the Holy Sepulchre, for example, is painted almost entirely pink. As I can’t show you this book, or any images, I don’t want to dwell on it. I want to draw attention to it in order to think about the idea of ownership. The Breydenbach edition printed on paper is itself a valuable object. The Breydenbach printed on vellum is even more so. Every hole is sewn up carefully, every leaf is straight-edged. In both these cases, the owners have done what a modern owner would not dream of doing, particularly to such an expensive object: they have coloured it in, not realistically, and often not carefully. It’s fairly well-established that early printed books were often intended to look as much like manuscripts as possible. I’ll introduce one final image, from Bodley 972, a mid-sixteenth-century copy of the account of the pilgrimage of Arnold von Harff, and this marvellous picture of a crocodile. The colours are an integral part of the illustration.


It seems to me that the owners of these particular copies of Peregrinatio in terram sanctam might have been, in a sense, completing them by adding colour, and the fact of adding the colour themselves made a statement of ownership – by painting the images, they were the owner and the completer of the book.

* A version of this post was given as a paper at the Oxford Medieval German seminar in May 2015.

Further Reading:

Kathryne Beebe, Pilgrim & Preacher: The Audiences and Observant Spirituality of Friar Felix Fabri

Isolde Mozer, Bernhard von Breydenbach: Peregrinatio in terram sanctam

Guest Post, Manuscripts, Papers

  Source Criticism in the Digital Age

I was asked to translate this Call to Action from the Verband der Historiker und Historikerinnen Deutschlands, originally written by Eva Schlotheuber and Frank Bösch. There has been a significant reduction in the teaching of fundamental historical skills (palaeography, codicology etc) in German universities. This situation is hardly unfamiliar to us in the UK.

Here is Eva Schlotheuber on the background for the debate:
In Germany, a move to organise programmes of study on a modular basis has led to the virtual disappearance of academic source criticism from the university curriculum. As a result, a third of university chairs in the area of ancillary historical skills (palaeography, codicology, epigraphy etc) have been lost in recent decades. At the same time, however, there has been substantial financial and scholarly investment in the digitisation of archival and manuscript sources, largely thanks to the DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft), the main German research foundation. If, however, we are to make full use of this digitisation project, it is imperative that the gap in skills training is addressed, before we find ourselves facing a situation in which the Faculty also lacks the relevant expertise. Our aim is to begin a debate about the discipline’s scholarly foundations, culminating in in a discussion at the Historikertag (the annual convention of all German historians) in Hamburg in September 2016.

Please read and comment over at the original English post – discussion is an integral part of this process!

See the whole Call to Action at the Teaching the Codex WordPress site:

  Source Criticism in the Digital Age